Tuesday, January 22, 2008

"When the Rose Dies" & "In the Nick of Time" (In English and Spanish)

Two Complimentary Poems: these two poems will be put into Mr. Siluk's forth coming book, "Poetry of the Miners," in the "Complimentary," section, by One Peruvian poet, from Huancayo, Peru and one American poet, from St. Paul, Minnesota, USA as indicated by the two poems.

(1)
English Version

WHEN THE ROSE DIES

By Poet, Professor and Journalist:
Apolinario Fermin Mayta Inga
Translated by Rosa Peñaloza de Siluk
Edited by Dennis L. Siluk


WHEN THE ROSE DIES
IT LEAVES AN EMPTY HOLE IN THE AIR
THAT NO ONE FILLS:
Not the echo of the mountains
Not the light that comes out of one’s tears
Neither the river with its banks, that goes alone
WHEN THE ROSE DIES
IT LEAVES AN EMPTY HOLE IN THE AIR
THAT NO ONE FILLS:
Not the shade of the wings that the birds leave
Not the winds from the wheat fields
Neither the sadness of the clouds.
WHEN THE ROSE DIES
IT LEAVES AN EMPTY HOLE IN THE AIR
THAT NO ONE FILLS:
Not the sky full of doves
Not the dreams from the grass
Neither the stones in its anguish.
WHEN THE ROSE DIES
IT LEAVES AN EMPTY HOLE IN THE AIR
THAT NO ONE FILLS:
Not even the color of the morning.

Spanish Version

CUANDO LA ROSA MUERE

Por el Poeta, Profesor y Periodista
Apolinario Fermín Mayta Inga


CUANDO LA ROSA MUERE
DEJA UN HUECO EN EL AIRE
QUE NADIE LO LLENA:
Ni el eco de las montañas
Ni la luz que sale de tus lágrimas
Ni el río que en sus orillas herido va sólo.
CUANDO LA ROSA MUERE
DEJA UN HUECO EN EL AIRE
QUE NADIE LO LLENA:
Ni la sombra que el ala de los pájaros deja
Ni los vientos de los trigales
Ni la tristeza de las nubes.
CUANDO LA ROSA MUERE
DEJA UN HUECO EN EL AIRE
QUE NADIE LO LLENA:
Ni un cielo de palomas
Ni los sueños de la yerba
Ni las piedras con su angustia.
CUANDO LA ROSA MUERE
DEJA UN HUECO EN EL AIRE
QUE NADIE LO LLENA:
Ni el color de la mañana.

(2)
English Version

“In the Nick of Time”
By Poet Cindy White

I met Dennis (Siluk) at B&N
Café—a decent place to
write and draw. To
set one’s creative juices
among the crowd. Among
the roar of the blender that
would wind up words for
a poet—any poet.

Dennis is an inspiration,
for this lowly poet, as
I sit in the same B/N
café without him, thinking
of his new life in Peru.
Thinking I might catch
his spirit, his muse and
sprout my words.

It was an honor; still
is an honor to sit
in this space, where
one poet met another poet
in the nick of time.


Spanish Version

“Justo a Tiempo”

Por la Poetisa Cindy White
Traducido por Rosa Peñaloza de Siluk



Conocí a Dennis (Siluk) en el
Café de Barnes y Noble—
un lugar decente para
escribir y dibujar. Para
colocar los creativos zumos de uno
entre la multitud. Entre
el estruendo de la licuadora que
finalizaría las palabras para
un poeta—cualquier poeta.

Dennis es una inspiración
para esta poeta modesta, mientras
me siento en el mismo café de
Barnes y Noble sin él, pensando
en su nueva vida en Perú.
Pensando talvez pueda coger
su espíritu, su meditar y
desarrollar mis palabras.

Fue un honor; todavía
es un honor sentarme
en este lugar, donde
un poeta conoció a otro poeta
justo a tiempo.

No comments: