Tuesday, January 22, 2008

The Old Miner-Exiled (in English and Spanish)


(Foreword to the poem:) Very seldom do I give introductions to my poems, but somehow I feel I must for this one. Perhaps this poem is more philosophical than hard core miner juice; it was not really meant to infer miners in particular, but in a broader sense, people in general. So as I started to write the book “Poetry on Miners,” I added a miner into this poem, which really wasn’t part of the poem to start (in heart, it wasn’t part of any book to be quite frank, it was just a poem that came to me one afternoon sitting in the sun, thinking, just thinking—but also I was working during this time on the miner’s book), but thinking at the same time, miners are like everyone else, as humans we all have certain traits, attitudes, thoughts, views and judgments, we can also add doubts and qualms about things, life in general, death in particular, living after death if indeed we can come to some peace of mind about this. Anyhow, many of us fall into this category—and so this is where and why the poem was created. Not to put the miner into a box, and say: here he is, or here they are. Rather to say, ‘Here is a box, many of us have fallen into’; I have also found in much of today’s writings, in particular, poetry, certain subjects are taboo, and thus find a lack of poetry or writings on old age, the aging. The very thing we start doing the first day of birth; having said that, I hope now you enjoy the poem more.


Part One

Inside our minds we’ve built a door (many of us);
around it, we made a special frame…; there,
we hid old age…(hoping it never surfaces again):
not even a ghost could have enter it (be found);
here, one only can hear old riddles and sounds—
while playing out (the end part) of life’s game.

Every moment now, is reality… (now at) the
present end: yes, we’ve really entered old age;
thus, the old miner looks back and accepts it,
says: “I hoped for the best, yet somehow,
in some way, some dreams got scattered by the wind
(got away, that is, along the way of life).”

And now old age—invades him, it reaches out to touch
his hands (he doesn’t bend, but nonetheless, it touches
him): ‘…not much time left…’ he mumbles, waiting.

It’s all part of a show, you see, perhaps—
not a perfect one, for us (but the only one around)—;
and to it all, life has a theme, to teach: nothing lasts
forever, nothing at all, it all ends, so don’t build the
frame too tight—around the door, lest you die
unrepentant, thinking you have a little more time
left; life may not be so kind, nor time.

Hence, learn “To let go…let go, to simply let go,
and be ready to move on! Make peace with God!”


Part Two

Now the Old Miner is exiled from earth—vanished
in the night! ((Just like that.)(Deceased.)) It happens
that way you know, sudden, without notice.

New voices are heard; the toys he once had on earth
are gone: consequently, the exile has begun.
We have removed time from the equation…
all is new—the past, we so delicately cultivated
has changed, death we now have known,
and it moves on, and we with it!

Now, we are a billion miles away from what we grew to
know—; the old miner has learned quick: he must follow
the voices, there is a new agreement, for the sake of
harmony, in the universe, so he is told…; hence,
he now realizes, man was never
alone!...

No: 2095 (12-9-2007)


Spanish Version


El Anciano Minero—Exiliado


(Prólogo al Poema:) Raras veces hago introducciones a mis poemas, pero de alguna forma siento que debo hacer una por este. Talvez este poema es más filosófico; este no fue destinado para relacionarlo a los mineros en particular, sino en un sentido amplio, a la gente en general. Como me encuentro escribiendo mi libro “Las Poesías sobre los Mineros” adicioné a un minero dentro de este poema, que realmente no era parte de este poema al comienzo (en realidad, este no era parte de ningún libro para serte franco, sólo era un poema que vino a mi una tarde cuando estaba sentando en el sol, pensando, sólo pensando—pero también estaba trabajando durante este tiempo en mi libro ya mencionado, y pensando al mismo tiempo, que los mineros son personas como cualquier otra, como humanos nosotros tenemos ciertos rasgos, actitudes, pensamientos, puntos de vista y juicio, podemos también adicionar dudas y reparos sobre las cosas, la vida en general, la muerte en particular, vida después de la muerte si realmente podemos encontrar tranquilidad sobre esto. En todo caso, muchos de nosotros caemos en esta categoría—y por eso esto es dónde y porqué el poema fue creado. No para poner a los mineros dentro de una caja y decir: aquí él está, o acá ellos están. Más bien para decir, “Aquí hay una caja, en el que muchos de nosotros hemos caído dentro”. También encontré que en muchos de los escritos de hoy, en particular, poesías, ciertas clases de temas son tabú, y así encontramos una falta de poesías o escritos sobre la ancianidad, la vejez; que es la verdadera cosa que empezamos hacer desde el primer día de nacimiento. Habiendo dicho esto, espero que ahora tú disfrutes más este poema.


Parte Uno

Dentro de nuestras mentes construimos una puerta (muchos de nosotros);
alrededor de esta, hacemos un marco especial…; allí,
nosotros escondemos a la vejez… (esperando que esta nunca salga a la superficie de nuevo):
ni siquiera un fantasma podría haber entrado a esta (si es encontrado);
aquí, uno sólo puede oír viejos acertijos y sonidos—
mientras jugamos afuera (la parte final) del juego de la vida.

Cada momento ahora, es realidad… (ahora en) el
presente final: sí, realmente hemos entrado en la vejez;
así, el anciano minero mira atrás y acepta esto,
dice: “Esperaba lo mejor, aunque de alguna manera,
de alguna manera, algunos sueños quedaron dispersos en los vientos
(se fueron, a lo largo del camino)”

Y ahora la vejez—lo invade a él, esta lo alcanza para tocar
sus manos (él no se dobla, pero no obstante, esta lo toca):
“…no queda mucho tiempo…” él murmura, esperando.

Todo esto es parte de un espectáculo, que ves, talvez—
uno no perfecto para nosotros (pero el único alrededor) —;
y a todo esto, la vida tiene una premisa, para enseñar:
nada dura para siempre, absolutamente nada, todo termina,
por eso no construyas el marco muy ajustado—
alrededor de la puerta, en caso que
tú mueras sin remordimiento,
pensando que te queda un poquito más de tiempo,
la vida talvez no es del todo agradable, tampoco el tiempo.
¡Aprende “a dejarlo…dejarlo, para simplemente dejarlo, y estar listo para continuar!
¡Ten paz con Dios!”

Parte Dos

Ahora el anciano minero es exiliado de la tierra— ¡desaparecido en la noche!
((así de rápido) (Difunto)).
Esto sucede de esta forma tú sabes,
repentinamente, sin aviso.

Nuevas voces son oídas; los juguetes que una vez él tuvo en la tierra
no están: así el exilio ha empezado. Hemos eliminado
el tiempo de la ecuación…todo es nuevo—el pasado, que
nosotros finamente cultivamos ha cambiado, la muerte ahora
hemos conocido, y esta avanza, ¡y nosotros con esta!

Ahora, estamos a un billón de millas lejos de lo que llegamos
a conocer—; el anciano minero ha aprendido rápido:
él debe seguir las voces, hay un nuevo acuerdo,
por el amor a la armonía, en el universo, eso es lo que le dicen…; así,
él ahora se da cuenta, ¡el hombre nunca estuvo
sólo!...


# 2095 (9-Dic-2007)

No comments: