Tuesday, January 22, 2008

Two Poems: "The Potato Patch," & "Smirking Cucumbers" In English and Spanish

Advance: The poems, “The Potato Patch,” and “Smirking Cucumbers” is an expression by the author of how sometimes we learn, that is to say, the process of learning can be an interesting quirk of fate (or irony); as often times it has been for him.
The “Potato Patch,” tells the author: life is full of surprises, or can be, contrary to the poem on the “Smirking Cucumbers,” which teaches, or taught the author, there are wise men around us, if only we will take the time to notice them, learn, listen and put to use such wisdom in life—he has tried—this is to say, life often times is obvious.

Spanish Version

Avance
(Dos Poemas en el Desarrollo de la Vida)
Los poemas, “La Parcela de Papas” y “Pepinos Sonrientes” son una expresión del autor en cómo a veces aprendemos, esto es decir, el proceso de aprendizaje puede ser una idiosincrasia interesante del destino (o ironía del destino); como a menudo esto ha sido para él.
“La Parcela de Papas” le dice al autor: que la vida está llena de sorpresas, o puede estar; por el contrario el poema “Pepinos Sonrientes” enseña, o le enseñó al autor, que hay hombres sabios alrededor de uno, si sólo nos tomáramos el tiempo para fijarnos en ellos, aprender, escuchar y poner en práctica tales sabidurías en la vida—él lo ha intentado, es decir, la vida a menudo es evidente.


1

The Potato Patch
(A Minnesota Poem)

One day—oh, I suppose I was, say ten,
I asked my mother to ask my grandfather
For a garden plot—, somewhere in our
Backyard:
And somehow, she got him to agree—;
Twisted his knees perhaps—I don’t
Know—but the Old Russian Bear
Was hard to please…!

It wasn’t a garden to plow or hoe,
Just a patch, a little plot in the backyard
By the fence: that’s all.
And there I planted my first garden—
Potatoes….

It was kind of neat (so I thought), hidden
From anyone passing by; until I found out
Potatoes grow underground—
(not on top), and yes, it was
A mess, thereafter: digging, weeding,
Watering.

It seemed the season would never end,
But I did stick with it; and then came the
Day, the great day, to pluck those
Potatoes from their abode, and to show
Them to my mother and grandpa:
I was quite proud.

And when I did, when I pulled those
(roots and all) potatoes—from
Under the earth, I was devastated to
To find out: the eyes were bigger
Than the potatoes.
Traumatic I took it at first, I think
I even cursed

Advice? I have none, but I’ll tell you,
I never tried to grow potatoes again.

The year this story took place was perhaps 1958, in St. Paul, Minnesota. We all lived together in an extended family situation, my grandpa, mother, brother and me, on Cayuga Street: written at the Coffee House in Minnesota (Har Mar Mall, Barns and Nobel). No: 1183 1/2005

Spanish Version

La Parcela de Papas
(Un Poema de Minnesota)

Un día—ah, supongo yo tenía, por decir diez años,
Le pedí a mi madre que le pidiera a mi abuelo

Un terreno para jardín—, en algún lugar en nuestro
Patio trasero:

Y de algún modo, ella consiguió que él aceptara—;
¡Torció sus rodillas, quizás—no
lo sé—pero el Viejo Oso Ruso
Era difícil de complacer…!

No era un jardín para arar o cavar,
Sólo un segmento, un poco de terreno en el patio trasero
Por el cerco: esto era todo.
Y allí planté mi primer jardín—
Papas…

Era algo estupendo (eso pensé), ocultado
De cualquiera que pasara por allí; hasta que me enteré
Que las papas crecen debajo de la tierra—
(no encima), y sí, esto era
Un lío, después: cavar, arrancar la mala hierba,
Regar.

Parecía que la estación nunca terminaría,
Pero me mantuve en ello; y luego vino el
Día, el gran día, de sacar aquellas
Papas de su morada, y mostrarlos
A mi madre y a mi abuelo:
Yo estaba bastante orgulloso.

Y cuando lo hice, cuando saqué aquellas
papas (raíces y todo) —de
Debajo de la tierra, estuve devastado de
Encontrar: que los ojos eran más grandes
Que las papas.
Traumático lo tomé al principio, pienso
Que incluso maldije

¿Consejo? No tengo ninguno, pero te diré,
Que nunca traté de cultivar papas otra vez.

El año en que ocurrió esta historia fue quizás 1958, en San Pablo, Minnesota. Vivíamos todos juntos, en una clase de clan familiar, mi abuelo, mi madre, mi hermano y yo, en la Calle Cayuga. Escrito en la Cafetería en Minnesota. # 1183 31/Enero/2005.


2

Smirking Cucumbers
(An Alabama Poem)

I planted my vegetables for a few
years, exactly where I wanted ‘em
to be planted. Said to myself: if I
had to make a living and nothing
grows, no one needs to point
fingers, or be anonymous; so,
it’s my hoe, my garden—, I’ll clean
the scraps up, I’ve been at that so
long I can’t possibly wear my hands
down (so I told myself). All my life
I’ve been at it: they lay it down, I
pick it up; weedin’ with a hoe-blade
isn’t easy. You try it—see!

I loaned my land out to a retired
farmer one year, who had little land
to mention, but wanted to grow
something: better than me with a
hoe he was—made whatever he
planted grow (I never could). He
even used his own water (he lived
across from me, in Alabama back in
’77).

As I stood—day after day—looking
out my kitchen window, watching
him plant, and hoe, and water, and
the cucumbers grow, (God knows
what for) —He said those vegetables,
cucumbers he done planted would
grow fat, and huge—, and they did.
He could have shown me a few
things about planting, hoeing and
growing (back then); things I never
thought of, but I just wanted some
of those cucumbers. Funny, when
we’re young. Now looking back I
can still see that old farmer looking
over his shoulder at me: smirking.

Notes by the author: reflections of my youth, when I lived in Alabama, back in 1977-1979. During this time of my life I was in the military, served 11-years, 8-active, 3-reserves; owned a home outside the military compound, in a little nearby city, and like so many times in my life tried to grow a garden. I have given it up after a half century of trying; it is not my gig in life. #1010 1/28/2006 (Written at the Coffee House in Minnesota).


Spanish Version

Pepinos Sonrientes
(Un Poema de Alabama)

Planté mis verduras, por unos cuantos
años, exactamente donde quise que ellas
fueran plantadas. Me dije a mi mismo: si me
tengo que ganar el pan y nada
crece, nadie necesita echar la culpa,
o ser anónimo; por eso,
esta es mi azada, mi jardín—, limpiaré
los restos de encima, he estado en esto tanto
tiempo posiblemente no puedo agotar mis manos
(eso me dije). Toda mi vida
estuve en esto: ellos los dejan, yo
los recojo; sacar mala hierba con una azada
no es fácil. ¡Tú lo intentas—ves!

Presté mi tierra a un agricultor jubilado
un año, quien tenía poca tierra
para mencionar, pero quería cultivar
algo: mejor que yo con la
azada él era—hizo que cualquier cosa que
plantara creciera (yo nunca pude). Él
incluso usaba su propia agua (él vivía
al frente de mí, en Alabama allá por los años
1977).

Mientras estuve—día a día—mirando afuera de
la ventana de mi cocina, mirándolo
a él plantar, y cavar, y regar, y
los pepinos crecer, (sólo Dios sabe
para qué) —él dijo que aquellos
pepinos que él acabó plantando se
pondrían gordos, y enormes—, y así fue.
Él pudo haberme mostrado algunas cosas
sobre plantación, cavada y
crecimiento (en ese entonces); cosas en las que nunca
pensé, pero yo sólo quería algunos
de aquellos pepinos. Gracioso, cuando
somos jóvenes. Ahora que miro atrás
todavía puedo ver al viejo agricultor mirándome
sobre sus hombros: sonriendo perversamente.


# 1010 28/Enero/2006 (Escrito en la Cafetería en Minnesota).

Apuntes por el autor: Reflexiones de mi juventud, cuando vivía en Alabama, allá por los años 1977-1979. Durante ese tiempo de mi vida estuve en el Ejercito, serví por 11 años, 8 años de actividad, y 3 años de reserva; poseía una casa afuera del recinto militar, en una pequeña ciudad cercana, y como tantas veces en mi vida traté de cultivar un jardín. Lo he dejado después de medio siglo de tentativa; este no es mi actuación en la vida
.

No comments: